ادبیات ژاپن به خانواده اهمیت زیادی میدهد
تاریخ انتشار: ۲۵ آبان ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۴۱۹۹۶۰
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: مجموعه رمانهای راحت خوان «سفرهای کینو» نوشته کیچی سیگساوا با ترجمه آلا پاک عقیده در چهار کتاب مجزا به تازگی توسط انتشارات پیدایش منتشر شده است.
برای برقراری ارتباط بهتر با «رمان راحتخوان»، باید آن را رأس سوم مثلثی دانست که دو ضلع دیگرش، «آنیمه» (انیمیشن ژاپنی) و «مانگا» (کمیک ژاپنی) هستند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
کیچی سیگساوا (時雨沢 恵一، Shigusawa Keiichi، متولد ۱۹۷۲) نویسنده رمان سبک ژاپنی است. در سال ۲۰۰۰، اثر او به نام «سفر کینو» فینالیست ششمین جایزه رمان دنگکی شد و در ماه مارس همان سال در مجله Dengeki hp به صورت سریالی منتشر شد و اولین حضور او را رقم زد. به این ترتیب مجموعه رمانهای «سفر کینو» محبوبیت پیدا کرد، و از آن زمان با سریال سازی ادامه پیدا کرد.
آلا پاک عقیده مترجم کتابهای راحت خوان «سفرهای کینو» در گفتگو با خبرنگار مهر درباره نحوه آشنایی خود با این مجموعه و ترجمه آنها گفت: به دلیل علاقه شخصی من به انیمه ها یا همان انیمیشنهای ژاپنی و کارگردان مورد علاقه ام نیازاکی به دنبال این بودم که کتابهایی با این مضمون پیدا کنم و با کتابهای لایت ناول (یک سبک از رماننویسی ژاپنی است که بهطور معمول بیش از ۴۰ تا ۵۰ هزار کلمه نیست و در درجه اول دانشآموزان مقطع متوسط و دبیرستانی را هدف قرار میدهد.) آشنا شدم که براساس انیمه های ژاپنی نوشته میشوند.
وی افزود: مجموعه راحت خوان «سفرهای کینو» را در سالهای گذشته دیده بودم و زمانی که انتشارات پیدایش آنها را برای ترجمه به من معرفی کرد با خوشحالی پذیرفتم و ترجمه آن را شروع کردم که تقریباً از آنجایی که این سبک از کتابها با حجم و زبان سادهتری ارائه میشوند حدود ۲ ماه کار ترجمه هر جلد از کتابها طول کشید.
این مترجم گفت: یکی از دلایلی که من این مجموعه را دوست دارم این است که کینو در سرزمینی به دنیا آمده است که متأسفانه به دلیل فرهنگ اشتباهی که در آن سرزمین است گوشه گیر و افسرده شده است و در جلد اول حتی مشاهده میکنیم که پدر میخواهد دخترش را به قتل برساند و کینو به دلیل فرار از این ماجرا تصمیم میگیرد که از سرزمین خود فرار کند؛ به نظر من از آنجایی که ممکن است نوجوانان در سنین مختلف با افسردگی دست و پنجه نرم کنند، کینو میخواهد این پیام را به آنان منتقل کند که با تک تک مشکلاتی که در واقع نوجوانان با آن رو به رو هستند همیشه راهی برای مبارزه با افسردگی و ناراحتی وجود دارد و میتوان با مشکلات دست و پنجه نرم کرد در واقع این مسئله پیام مثبتی را برای افرادی که با این شرایط روبه رو هستند دارد.
پاک عقیده افزود: تفاوتی که ژاپن و ادبیات ژاپن با سایر ادبیات دارد این است که بسیار شبیه به فرهنگ ماست و تا حدی تک تک این انیمه ها به شکلی زوایای مختلف زندگی، اخلاق و فلسفه را در یک داستان نشان میدهند. در دنیای امروزی اگر بخواهیم نوجوانان را نصیحت کنیم قطعاً بسیاری از آنها اهمیتی نمیدهند اما اگر همین مسائل و دغدغهها، اخلاق و فرهنگ را در غالب یک داستان فانتزی، رئالیسم جادویی، وحشت، جنایی و یا حتی رمانتیک نشان دهیم مثل این مجموعه به نظرم میتواند تأثیر بیشتری داشته باشد چراکه نوجوانان در حال حاضر به دنبال ژانرهای متفاوت هستند و این پیامها را به صورت غیر مستقیم میتوان به آنان منتقل کرد.
در ادبیات ژاپن به خانواده بسیار اهمیت میدهند و در داستانهای مختلف ما اهمیت خانواده را مشاهده میکنیم و یا تقابل خیر و شر را میبینیم
وی گفت: ادبیات ژاپن تفاوت بسیار زیادی با ادبیات ترکیه و یا کره که این روزها در میان خانوادههای ایرانی جا افتادهاند دارد؛ برای مثال در ادبیات ژاپن به خانواده بسیار اهمیت میدهند و در داستانهای مختلف ما اهمیت خانواده را مشاهده میکنیم و یا تقابل خیر و شر را میبینیم. نکتهای که در سفرهای کینو من را ترغیب میکند این است که دختری که مقبول جامعه نیست سعی میکند که با بدی بجنگد؛ ما در سفرهای کینو سرزمینهایی را داریم که با دروغ زندگی میکنند و در آنها قتل صورت میگیرد اما این کینو است که به عنوان یک دختر نوجوان وارد آن میشود و سعی میکند که در جهت تغییر و درست کردن اوضاع پیش برود و فکر میکنم این پیام برای نوجوان ما بسیار مثبت هست.
مترجم مجموعه راحت خوان «سفرهای کینو» با اشاره به اینکه ژانر فانتزی رئال را برای ترجمه ترجیح میدهد افزود: مطمئناً کتابها قبل از اینکه برای ترجمه در اختیار مترجم قرار گیرد در انتشارات خوانده میشود و خط قرمزهای آن مشخص میشود یعنی کتابهایی که با فرهنگ ما مشکل دارند و یا وحشت در آن بسیار زیاد است در سبد ترجمه قرار نمیگیرد و این خط قرمزها برای ناشران ما بسیار اهمیت دارد، چراکه اکثر مخاطب این کارها نوجوانان هستند که این ژانر را دوست دارند و به آن علاقه مند هستند.
وی گفت: من به شخصه قبل از ترجمه کتابها میخوانم تا بدانم پیام اخلاقی مناسبی را برای نوجوانان دارد یا خیر چراکه در تمام مطالب مثبت و منفی در کنار هم وجود دارد اما همانطور که گفتم از آنجایی که نوجوان کمتر از دورههای قبل پذیرای نصیحت هستند به راحتی میتوان از طریق این ژانر پیامهای مثبتی را به آنان القا کرد.
پاک عقیده افزود: به نظرم کتابهای راحت خوان فقط مناسب نوجوانان نیست گرچه میتواند تأثیر مثبتی روی آنها داشته باشد. در عصر حاضر با وجود نفوذ بازیهای ویدئوگیم شاید نوجوانان ما کمتر به سراغ کتاب بروند اما کتابهای راحت خوان به دلیل لحن مناسب، سادگی و روان بودن موضوعات از مسائل مورد علاقه نوجوانان و بزرگسالان ماست و میتواند تأثیر به سزایی بر روی آنها داشته باشد.
این مترجم در آخر گفت: به نظرم شبکههای اجتماعی و رسانه به بچههای ما کمک شایانی میکند ما نوجوانان زیادی داریم که در حوزه کتابخوانی فعالیت میکنند قطعاً معرفی کسی در سن و سال خودشان که کتابها را معرفی کند بسیار مهم و مثبت است و باید به آن توجه کرد.
کد خبر 5632910 فاطمه میرزا جعفریمنبع: مهر
کلیدواژه: ترجمه کتاب و کتابخوانی انتشارات پیدایش انیمیشن ژانر وحشت ادبیات فانتزی ژاپن سی امین هفته کتاب کتاب و کتابخوانی هفته کتاب معرفی کتاب ابوالقاسم حسینجانی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران فرهنگسرای اندیشه انتشارات سوره مهر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هفته کتاب و کتاب خوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات جهان دفاع مقدس جنگ تحمیلی دفاع مقدس راحت خوان ادبیات ژاپن پاک عقیده کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۴۱۹۹۶۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نقش اصحاب رسانه در تبیین حفظ زیست عفیفانه و جایگاه متعالی زن، مادر و خانواده حائز اهمیت است
جام جم آنلاین اصفهان؛ دکتر سیدرضا مرتضوی استاندار اصفهان، در نشست با خبرنگاران و اصحاب رسانه استان در مورد زیست عفیفانه در جامعه، گفت: زیست بومی در کشور ما وجود دارد که بسیاری از افرادی که به کشورهای شرقی و غربی سفر کردهاند، بر آن تأکید دارند.
وی ادامه داد: یکی از حوزههایی که در جمهوری اسلامی سبب آرامش و امنیت شده، توجه به زیست عفیفانه و خانواده است.
استاندار اصفهان بیان کرد: دقیقاً در نقطه مقابل، عدم توجه به خانواده و زیست عفیفانه تمدن غرب را دچار آسیب کرده است.
دکتر مرتضوی خاطرنشان کرد: یکی از جبهههایی که دشمن سالها است در کشور ما آن را دنبال میکند هجمه به زیست عفیفانه، مقام خانواده، زن و مادر است.
استاندار اصفهان ادامه داد: البته با قُبح زدایی از گناه و لاابالیگری تلاش کردهاند تا زمینه برخی بیبندوباریها را در جامعه فراهم کنند.
دکتر مرتضوی گفت: برخی از جریانهای رسانهای در سال ۱۴۰۱ تلاش کردند حیا، عفت و زیست عفیفانه را از مردان و زنان ما بگیرند، البته که زیست عفیفانه برای هم مردان و هم زنان است و هیچ فردی از آن مستثنی نیست.
وی با اشاره به اینکه اگر آینده ایران برای ما مهم است باید خانواده همیشه محترم و جایگاه زن متعالی باشد، گفت: در خانوادههایی که زیست عفیفانه دارند مادر جایگاه مقدس و اعتبار متمایزی دارد و این جایی است که دشمن هدفگیری میکند.
استاندار اصفهان اظهار کرد: دشمن جایگاه مادر را با هدف قراردادن دختران نشانه رفته است تا زیست عفیفانه را از دختران جامعه سلب کند.
دکتر مرتضوی خاطرنشان کرد: برای مقابله با این هدف شوم دشمن برنامههای مختلف ایجابی، سلبی و بازدارنده برنامهریزی شده است.
دکتر مرتضوی بیان کرد: بایستی خواهران و برادرانی که از زیست عفیفانه فاصله میگیرند را هوشیار و بیدار کنیم و جامعه نسبت به این مسائل حساس شوند.
وی افزود: فرزندان ما با بمباران تبلیغاتی در معرض آسیب هستند، در این خصوص اصحاب فرهنگ و هنر و بالاخص رسانه وظیفه خطیری دارند تا جامعه را نسبت به این مخاطرات آگاه کنند.
/* هاجر مقضی خبرنگار جام جم آنلاین